Hoppa till innehåll

irriterande småfel

6 februari, 2009

Om ni kommer ihåg några av den senaste tidens bloggningar så kanske ni kan vända ögonen mot crunchyroll(CR) igen. Det finns vissa saker som jag tycker är lite fel med hela idén. Inte något som ett nyblivet fan av anime kanske bryr sig om, men jag höjde lite på ögonbrynet (japp, ihopväxta är de) och rykade snoken såpass att det såg ut som jag blivit attakerad av något illaluktande.

Det lilla problemet, om vi tar Naruto som ett exempel, är översättningar och förklaringar. Tiden med beundrartextningsgänget dattebayo(DB) var på många sätt och vis en tid av trollningar och humor (de hette yhbt [you have been trolled] från början). Men det var en annan mentalitet på just undertexterna. Ta till exempel det lilla som ”the big bad guy” kallas av vissa i serien: Orochimaru-sama. På DB skrev de så som man ska: Orochimaru-sama, med en förklaring på vad tillägget ”sama” betyder första gången det ordet kommer fram i serien.
På crunchyroll kör de med en annan taktik, istället för att göra det rätt så textar de istället: lord Orochimaru, vilket kan se ut at vara en extremt liten skillnad, men det irriterar mig.
På så viset ser det ut i det stora hela. Jag kommer inte ihåg hur det ser ut med de olika teknikerna katraktärerna använder, men jag kan tänka mig att även det är förstört. Till exempel Rock Lees ”Konoha Sempuu” blir antagligen Leaf Whirlwind hos CR.

Visst, serien är till för den yngre generationen. De äldre barnen, den yngre ungdomen. Så vi tar Noir som ett annat exempel. I serien följer vi två lönnmördare och deras jakt på det förflutna. Mystiker och storyn i serien är helt underbar och mycket i den serien kräver rätt så invecklade förklaringar vilket gör att publiken har lättare att hänga med i storyn och allt huvudpersonerna får reda på. Om jag skulle se den serien för första gången på CR så kan jag tänka mig att jag skulle ha svårt att förstå vad det egentligen är som händer. Det kan vara en anledning till varför CR inte översätter serien, eller ens har serien ute på nätet.

Min slutsats är i alla fall att textning av storybaserade serier hos CR fungerar inte och textning av actionserier blir OK. Jag är ändå glad att jag slipper se serierna med Svenska undertexter, för när man jämför ”Hack//sign” (TV400 visade den ett år) så var det bedrövligt, lika så med Animenatten SVT hade året 2007. Men svensk textning är ändå bättre än  dubbning, över huvud taget.

Kanske inte så intressant, men ändå.


Och innan jag glömmer bort det igen. Ni med spotify kan ju provlyssna på Deathstars senaste album.

No comments yet

Lämna en kommentar